Kenmore Fridge Ice Maker Leaking Water, ハガネの女 1 話 Dailymotion, Naples Daily News Phone Number, King Paimon Candle Color, Nikita Parris Net Worth, 5,000 Flyers $75, Oscott College Cemetery, Animalese Text To Speech, " /> Kenmore Fridge Ice Maker Leaking Water, ハガネの女 1 話 Dailymotion, Naples Daily News Phone Number, King Paimon Candle Color, Nikita Parris Net Worth, 5,000 Flyers $75, Oscott College Cemetery, Animalese Text To Speech, " />

Top Menu

macha spanish slang

Madre could be used to reference objects, like ¡Qué poca madre! [a], Cuca (short for cucaracha, lit. Highly offensive Dominican insults involving this term are mamagüevo/mamagüevos ("egg-sucker") and mamagüevazo ("huge egg-sucker"). So, to say about anyone that es un gilipollas means that he is stupid/ annoying permanently, while to say está agilipollado reflects both his present state and the fact that it could change at any time to a non agilipollado one. Tocarse los cojones/los huevos/las pelotas/las peras (lit. Olvidé mi abrigo ("Fuck! In Mexico City it may be used ironically to refer to a fortunate outcome: Te cagaste ("You really shat on yourself") or an unfortunate outcome such as Estás cagado meaning "you're fucked". mayate-used by Mexicans and Mexican-Americans to denote someone who is gay, or overtly flamboyant (lit. However, in the Venezuelan state of Zulia, the word is commonly used instead of vaina. Also in Puerto Rico there is a popular hotel called La Concha Resort (The Seashell). Spanish Macha. A similar case is seen in Venezuela, where the word marico is an insult; However, the word is widely used among Venezuelans as "dude" or "man." In the southwestern United States outside of Northern New Mexico (and in northern Mexico and some places in Cuba), however, it often refers to the female genitalia. Coño (from the Latin cunnus) is a vulgar word for a woman's vulva or vagina. or "Dude!" [c], Cabrón (lit. The less extreme meaning, which is used in most Spanish-speaking countries, translates more or less as "jackass". Tell us what you think, if you like it or not, if there is an error, and also, if you know any word with which to expand this dictionary. El hotel está al lado de la playa y además es muy barato means "This is fucking great. "In the ass hill"), which mean "too far away" or cara de culo (lit. In Panama "la cagada" ("the shit") refers to something or someone that makes everything else go wrong or the one detail that is wrong about something (and is thus the complete opposite of the American slang the shit); e.g., Ese man es la cagada ("That dude is the shit" i.e. (lit. [a], The canonical definition of a gilipollas is a person whose behavior, speech, outlook or general demeanor is inconsistent with the actual or potential consequences of their own intellectual inadequacy. Orto (a euphemism for "recto", that is rectum, from Greek ortho-, as both rectum and ortho- mean "straight". In Honduras, the expression no vale ni verga is used as a vulgar form of no vale la pena, meaning "it's not worth it". In Ecuador and Chile it means stingy, tight-fisted, although in the latter country the variation coñete is becoming more common. or ¡Yo soy cabrón!. Reverso offers you a Spanish definition dictionary to search macha and thousands of other words. [a], In Argentina, Chile, and Uruguay, pendejo or pendeja refers to a child, usually with a negative connotation, like that of immaturity or a "brat". Sometimes pinchudo(a) is said instead. (He won just because he was so terribly lucky). Sometimes the words lavahuevos ("egg-washer") or lamehuevos ("egg-licker") are used in the same context as "brown-noser" (meaning ambitious and self-effacing) in English. Mexican teenagers and young Chicano men use this word routinely in referring to one another, similar to "dude" in English. In Chile, however, "chulo" and "chula" always mean "vulgar". In Mexico and the Philippines, panocha (or panoche) refers generally to sweet breads or cakes, or, more specifically, to a raw, coarse form of sugar produced there. or a far away place, likened to hell: ¡Vete al carajo!.[a]. Capullo (lit: "cocoon" or "flower bud", also slang for glans penis) is nearly always interchangeable with that of gilipollas. González Zúñiga, J., & Hernández Arias, L. (2015). For example, ¡Soy bien verga! In New Mexico it means a sprouted-wheat pudding. : chicken or hen) is used in Spain, Nicaragua, El Salvador and to a lesser extent in Puerto Rico. Culillo means fear while culilloso/a refers to someone who gets scared easily. "cock-sucker"). By continuing to navigate, we understand that you accept its use. In Puerto Rico pinche simply refers to a hairpin, while pincho has the same meaning in Dominican Spanish. : "you shat on it") or "Nos van a cagar." In Chile it is criminal slang for paddy wagon. and ¡Chucha de tu madre! It can range from ¡Te cogieron de pendejo! to ¡Qué tipa pendeja! ("You shit your pants!"). : "big goat" or "stubborn goat"), in the primitive sense of the word, is an adult male goat (cabra for an adult female goat) and is not offensive in Spain. Chucha[25]/¡Chuchamadre! [a], Buey/Huey/Güey/Wey/We is a common term in Mexico, coming from the word buey that literally means "ox" or "steer." Some examples of the uses of this word are: One important exception is Colombia,[citation needed] where marica is used as a slang term of affection among male friends or as a general exclamation ("¡Ay, marica!" In Mexico, the word is not used in a potentially ambiguous situation; instead, one may use the inoffensive blanquillos (literally: "little white ones").[a]. In Mexico, huevón is a pejorative term that usually translates as "slacker". In such regions, it is commonly heard in the phrase ¡(La) concha (de) tu madre! In most other regions it is a non-vulgar reference to an insect or several species of small animals.[a]. "Análisis semántico y sintáctico de las frases idiomáticas compuestas con las palabras 'padre' y 'madre' en el español de México" (Doctoral dissertation). (In Eastern Guatemala, the variation mamplor is used.) is a phrase yelled by motorists at pedestrians who are standing or walking in the middle of the road, particularly in heavy traffic. In North Sulawesi, Indonesia, pendo (a derivative of pendejo) is used as profanity but with the majority of the population not knowing its meaning. Huevada/Huevá (lit. mamapinga (lit. ("That's terrible!") Maricón, however, remains an insulting and profane term for homosexuals in Colombia as well. This dishonors her, and the reputation of the family. For instance, after hearing a joke or funny comment from your friend, you laugh and say "haha sí eres marico haha" which would be equivalent to "haha you crack me up man. "[c], In Mexico, "pendejo" most commonly refers to a "fool", "idiot", or "asshole". The verb cabrear can mean "to piss off (someone)". The euphemisms miércoles (Wednesday) and eme (the letter m) are sometimes used as minced oaths. Ojete (lit. A noun form of the word is gilipollez, meaning "stupidity" or "nonsense.". "Inventario fraseológico de las groserías en estudiantes de San Luis Potosí". In Peru, irse a la mierda means "to be drunk as Hell." : to soak the cochayuyo)—used in Chile[18] The expression alludes to the cochayuyo algae that is harvested on Chile's coast. In Venezuela, Costa Rica, Mexico, Peru, Argentina, Cuba, Chile and Panama it also means to make a big mistake or damage something i.e. It is also used generally to describe anything that is vexing or unpleasant, such as tiempo de mierda ("shitty weather") or auto de mierda ("piece-of-shit car"). [34] In Mexico, "cabrón" refers to a man whose wife cheats on him without protest from him, or even with his encouragement. (roughly "Fuck off"). fuck something up, e.g. The contracted term conchatumadre/conchetumadre is common and extremely offensive in Chile, Bolivia and Peru as well. The word is a homonym as it is also synonymous with "senile" when used as "He/she is chocho/chocha". del lat. In Mexico, Tenga huevos (literally "Have eggs") translates as "Have some balls". For example, "¿qué pasó marico?" It also means to screw (something) up, e.g. Vete a tomar por el culo ("Go and take it in the ass") is an expression used in Spain, it is like Vete a la mierda but more offensive.[a]. "fuckers!") For example, "Hay que tener cojones para hacer eso" ("it takes cojones to do that"). In Argentina culo or culito are almost innocent words, though they can also be considered vulgar depending on the context. means "Screw it!" Pinche has different meanings, depending on geographic location. In Cuba, the term "comemojones" is frequently used instead of "comemierda"; "Es un mojón." : the "jack" or a "knave" in a Western deck of cards) is used in Mexico and the southwestern United States, usually pejoratively, in reference to an over-sexed male. Gilipollas (and rarely gilipolla) is a term used mostly in Spain and lacking an exact translation to English; the most frequent equivalents when translated in books, films, and other media are "jerk", "jackass", "douchebag", "asshole", or "buffoon" (in English), con (in French), and boludo or pendejo. anoche, Juan y su novia jodieron ("last night Juan and his girlfriend fucked"), or it can mean "to annoy", "to ruin", etc. or "damn it!" means "How much of a fool do you think I am?". [c], In Peru, it means a person who is opportunistic in an immoral or deceptively persuasive manner (usually involving sexual gain and promiscuity but not limited to it), and if used referring to a female (ella es pendeja), it means she is promiscuous (or perhaps a swindler). [citation needed], Fundillo/Fundío—heard in Mexico and the southwestern United States as an obscene term specifically for the human anus. To be used for cooking, it then needs to be softened by soaking in water. In the Spanish region of La Mancha is very common the formation of neologisms, to refer with humoristic sense to a certain way of being some people, by the union of two terms, usually a verb and a noun. a fuck up/fucks everything up), La cagada aqui es el tranque ("Traffic jams are the shit here" i.e. In the Dominican Republic, the milder term fullín and the very offensive cieso may also be used.[a]. In northern Mexico and the southwestern United States (particularly California), the phrase mierda de toro(s) (literally "shit from bull(s)") is used often as a Spanish translation of bullshit in response to what is seen by the Spanish speaker as perceived nonsense.[a]. Verga (lit. The most common way to refer to a pimp in Spanish is by using the term chulo as a noun. ("What a dumbass!" [14] In the work La Chingada, it was famously applied to La Malinche, the mistress of Hernán Cortés. is also commonly used in said country. In Mexico it refers to the penis; "Te voy a meter la verga" means "I'm going to insert my penis in you"; referring to somebody else, "Le metió la verga" or "se la metió" means "he fucked her" or "he fucked him" which may be the literal meaning, or more likely, it means that in a business, he got away with what he wanted for little money. A near-exact English translation is wanker. In Cuba, it is also used as a term for a charley horse. : the use of wings to fly. It is said that the term carajo originated during the Moorish invasion in Spain.

Kenmore Fridge Ice Maker Leaking Water, ハガネの女 1 話 Dailymotion, Naples Daily News Phone Number, King Paimon Candle Color, Nikita Parris Net Worth, 5,000 Flyers $75, Oscott College Cemetery, Animalese Text To Speech,

No comments yet.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.